Mengapa bahasa Jerman dituturkan di Valais Atas?

Mengapa bahasa Jerman dituturkan di Valais Atas?

Wilayah Switzerland di Upper Valais adalah wilayah berbahasa Jerman yang secara fizikalnya terasing dari semua wilayah berbahasa Jerman yang lain. Dialek yang dituturkan di sana sangat berbeza dengan dialek Swiss-Jerman yang lain, sehingga mereka hanya dapat berkomunikasi Hochdeutsch dengan orang Jerman Switzerland yang lain (sebagai perbandingan, biasanya orang Jerman Switzerland dari pelbagai daerah bertutur dalam pelbagai dialek tetapi mereka saling memahami). (Saya tidak mempunyai bukti bertulis, itu sahaja yang diberitahu oleh beberapa rakan Swiss-Jerman kepada saya)

Wilayah Valais Atas hanya dihubungkan ke wilayah Berne melalui lorong Lötschberg dan ke wilayah Uri melalui lorong Furka, kedua-duanya sangat tinggi dan sukar dijumpai sebelum terowong kereta api ditembus. Sebaliknya, wilayah ini secara fizikal dihubungkan dengan Valais Bawah yang berbahasa Perancis dan Romandie yang selebihnya.

Lebih masuk akal bagi orang berbahasa Perancis untuk menetap di wilayah itu daripada suku Jerman. Walaupun setelah suku Jerman menetap di sana, hubungan erat dengan orang-orang berbahasa Perancis dan pengasingan dari dunia Jermanik secara logiknya telah berlaku.


Kerana mereka diselesaikan oleh orang Jerman yang terus berhubungan dengan wilayah Jerman yang lain.


Upper Valais menuturkan dialek Jerman kerana ia diselesaikan secara meluas oleh pendatang Jerman pada Zaman Pertengahan. Pada waktu itu, Switzerland secara umum secara perlahan-lahan disusupi oleh orang Jerman. Valais Atas, khususnya, adalah diselesaikan oleh penjajah berbahasa Jerman dari Bern.

Penempatan tetap di sebahagian Switzerland dan di Alsace orang berbahasa Jerman dari Swabia dapat ditelusuri sejak abad kelima Masihi. Sebilangan suku Alemanni dianggap tiba pada abad pertama Masihi. Mereka sudah biasa tinggal di negara tinggi Jerman barat daya. Pada abad kelapan dan kesembilan, mereka menyebar ke wilayah atas lembah Aar, dataran tinggi Switzerland mengenai Bern, dan kemudian dari sana melintasi pergunungan ke kanton Valais atas ... pada abad kesepuluh.

- Anak domba, H. H. Cuaca, Iklim dan Hal Ehwal Manusia: Buku Esei dan Kertas Lain. Routledge, 2013.

Bern dihubungkan ke Valais melalui laluan pegunungan. Walaupun persoalannya menganggap "sukar ditemui sebelum kereta api", sebenarnya Lötschenpass adalah jalan perdagangan serantau utama. Terlepas dari kesulitan yang sebenarnya atau seharusnya, jalan itu jelas merupakan penghubung yang layak antara Bern dan Upper Valais.

Lötschenpass telah digunakan sebagai jalan perdagangan antara Valais dan kanton Bern sejak setidaknya abad pertengahan.

- Reynolds, Kev. Berjalan di Valais. Milnthorpe: Cicerone, 2003.

Sehingga laluan perdagangan merosot (mungkin disebabkan oleh perubahan iklim), penduduk Jerman di Upper Valais terus berhubungan dengan tanah air mereka melalui laluan ini. Apa sahaja yang menyebabkan hubungan perdagangan terputus, pada masa itu Komuniti Jerman dari Valais Atas sudah menundukkan Valais Bawah Perancis.

Kanton Wallis / Valais diselesaikan oleh pendatang Jerman yang terus berhubungan dengan wilayah ibu mereka di sepanjang lereng gunung sehingga mereka tidak dapat diakses.

- Paroki, Romola. Persekitaran Gunung. Harlow, England: Prentice Hall, 2002.

Pada ketika ini, tidak masuk akal bagi orang Jerman untuk beralih ke bahasa Perancis.


Sejarah Bosco Gurin Dan Mengapa Ini Perlu Dikunjungi

Tempat yang tidak dikenali tetapi menarik untuk dikunjungi di Canton Ticino adalah Bosco Gurin. Sebelum jalan dibina, orang-orang dari seberang gunung datang ke sini melalui pegunungan. Mereka adalah Penduduk Valais yang berbahasa Jerman (Walser dalam bahasa Jerman). Mereka datang dari Gom di utara melalui pegunungan dan bukannya jalan raya.

Hari-hari ini, Bosco Gurin tetap menjadi Berbahasa Jerman sebahagian daripada Kantonis yang berbahasa Itali Ticino. Pada 1,506 meter dari aras laut, ia adalah tertinggi kampung gunung di Ticino.

Gambar oleh Nico146 dari Pixabay


Seiring berjalannya waktu, kumpulan orang setia terbentuk, yang menarik orang yang semakin kehilangan tempat tinggal dan tidak berpuas hati. Lahirlah sejumlah besar tentera.

Satu perkara yang jelas: ia memerlukan pemimpin. Swicerus dan Remus, baik dari Sweden, dan Wadislaus, dari kota Hasli (yang diduga terletak di antara Sweden dan East Friesland) menyahut cabaran tersebut. OK, semoga berjaya. Di bawah kepemimpinan orang utama baru, orang ramai berarak di sepanjang Sungai Rhine. Mereka sudah ditunggu - tanpa keramahan. Dua dukle Perancis menghalang laluan pelarian. Tetapi orang Perancis tidak mempunyai peluang. Kenaikan terus berlaku.

Pada kenaikan «Säumer» (pengangkut barang) yang masih ditawarkan hari ini di Haslital, kami mendapat gambaran yang baik tentang apa yang dimaksudkan dengan perjalanan dengan kit dan caboodle - tentu saja tanpa bahaya berterusan dari kelaparan atau diserang oleh musuh tentera.


Mengapa bahasa Jerman dituturkan di Valais Atas? - Sejarah

    Pengenalan Proto-Germanic

Stedje (1989) menunjukkan bahawa Proto-Germanic (PG) mungkin mulai berkembang sejak sekitar 2000b.c., Ketika orang Indo-Eropah mula menetap kawasan barat Laut Baltik (lihat Lampiran A), dan berakhir sekitar 500b .c., apabila perbezaannya sudah cukup jelas untuk membezakan PG dari bahasa lain. Satu kawasan perbezaan antara Proto-Indo-Eropah (PIE) dan PG adalah Great Germanic Sound Shift.

Perubahan bunyi yang paling ketara semasa Great Germanic Sound Shift berlaku pada konsonan, khususnya pada konsonan berhenti. Sekiranya kita mengkaji pelbagai item leksikal dari jangka masa Indo-Eropah, kita akan melihat perbezaan yang berbeza antara bentuk kata Latin, Yunani, India, dan lain-lain di satu sisi angka dan bentuk Jerman di sisi lain (lihat Rajah 1) :

Gambar 1: Variasi Bunyi dalam Proto-Germanic (Stedje 1989)

tamak. p & eacutella

tamak. k & yacuteon

Latin, Yunani, India Bahasa Jerman Bahasa Inggeris
lat. pengasuh
lat. pellis
lat. piscis
lat. nepos
lat. tepat
lat. spuere
ger. Vater
ger. Jatuh
ger. Fisch
ger. Neffe
ger. fragen
ger. speien
bapa
bulu
ikan
anak saudara
soalan
muncung
tamak. treis
pers. tundar
lat. tres
lat. tonitrus
lat. tu
lat. bucu
lat. adalah-te
lat. perkiraan
ger. drei
ger. Penderma
ger. du
ger. werden
ger. der
ger. ist
tiga
guruh
awak
akan
yang
adalah
lat. canis
lat. cornu
lat. centum
lat. rektus
lat. quod
lat. kudis
ger. Hund
ger. Tanduk
ger. hundert
ger. recht
oh. hwaz
oh. scaban
hound
tanduk
ratus
betul

Kami melihat dari Rajah 1 bahawa PIE tanpa suara berhenti p, t, k menjadi dalam PG f, , x yang sepadan. B, d, dan g beralih ke p, t, dan k juga tergolong dalam peralihan suara ini. Fenomena ini pertama kali dijelaskan oleh ahli filologi Denmark Rasmus Rask. Kemudian, sarjana Jerman Jakob Grimm menyatakan perbandingan tatabahasa Jermaniknya yang disebut Lautverscheibung dan kemudian disebut Undang-undang Grimm, yang menggambarkan peralihan sistematik dan berkala bagi konsonan Jerman ini (Nielsen 1989).

Mengapa pergeseran bunyi ini berlaku? Mengapa pengecualian terhadap perubahan bunyi ini berlaku? Mengapa dalam bahasa Jerman, misalnya, "tarik" ditulis "ziehen" pada masa ini tegang, tetapi "gezogen" pada masa lalu? Jakob Grimm tidak dapat menjelaskan fenomena ini, walaupun ia menyebutnya "grammatischen Wechsel" (Grammatical Change) (Stedje 1989: 45). Seperti yang dinyatakan secara ringkas di atas, Undang-undang Grimm meramalkan bahawa konsonan berhenti PIE yang diwakili dalam PG beralih, pada dasarnya menyatakan bahawa PIE p, t, dan k menjadi PG f, th, dan h PIE b, d, dan g menjadi PG p, t, dan k dan PIE bh, dh, dan gh menjadi PG b, d, dan g (Microsoft 1997). Penyelesaian untuk fenomena ini dicadangkan oleh ahli bahasa Denmark Karl Verner pada tahun 1875 Undang-Undang Verner. Sekiranya konsonan yang terjejas berdiri dalam kedudukan awal pertuturan, atau jika suku kata yang tertekan segera mendahului konsonan yang dimaksudkan, maka peralihan berikutnya adalah berhenti yang bersuara. Sebaliknya, jika aksen jatuh pada suku kata lain, maka perubahannya adalah berhenti yang disuarakan (Waterman 1966: 26). Hasil daripada perubahan suara ini dan faktor-faktor lain, Proto-Germanic secara semula jadi mula mengembangkan item leksikalnya sendiri

Perbendaharaan Kata Proto-Jermanik

Sejak awal, bahasa Proto-Jerman menggunakan sumbernya sendiri dalam pembuatan kosa kata asli, terutama di bidang pertanian, penternakan, perburuan, dan peperangan. "Kira-kira seperempat hingga sepertiga dari perbendaharaan kata Jerman Moden berasal dari bahasa Jerman yang unik, tidak ada pengetahuan Indo-Eropah dari kata-kata ini," kata Waterman (1966: 36).

Oleh kerana para sarjana telah berusaha mendapatkan beberapa skema pengembangan linguistik pada masa ini, mereka telah menghadapi banyak kesulitan. Fakta bahawa terdapat sedikit artifak bertulis yang dapat dijumpai sebelum abad kelapan telah menghalang kemampuan para sarjana untuk menentukan dengan jelas permulaan era Proto-Jermanik.

Sekitar abad keempat, kerana pengaruh Rom, agama Kristian menjadi terkenal (Waterman 1966: 45). Fakta ini penting untuk diingat, kerana paderi pada masa itu dapat menyebarkan bahasa. Menurut Waterman (1966: 71), kajian Old High German (OHG) paling baik dapat dilakukan dengan mempelajari manuskrip bertulis dari berbagai biara pada masa itu, termasuk St. Gall, Reichenau, dan Regensburg. Dari Old Saxon, dialek OHG yang terkenal, banyak artifak linguistik penting telah dijumpai.

Artefak yang paling penting yang berkaitan dengan pengetahuan Old Saxon adalah sejauh manuskrip puitis mengenai kehidupan Kristus dari abad kesembilan dan kesepuluh bernama Der Heliand (Heiland "Penyelamat"), yang ditulis oleh seorang sami atau pelajar biara Fulda (Stedje 1989: 81). Penulis berusaha meringankan beberapa beban pekerjaan dakwah Saxon dengan membawa falsafah Kristian sesuai dengan pemikiran Jerman ketika itu. Pada ketika ini persamaan antara Old Saxon dan German cukup jelas. Item leksikal tertentu mulai menyerupai bentuk Jerman Moden, seperti, liebe, dan gode (lihat Gambar 2).

Gambar 2: Dari Old Saxon Der Heliand (Stedje 1989: 81)

Dari "Der Heliand" Bahasa Jerman Moden
Matheus endi Marcus, jadi uuarun thai man hetana
Lucas endi Johanes sie uuarun liebe gode,
Matth & aumlus und Markus, jadi hei & szligen die M & aumlnner
Lukas und Johannes sie waren Gott lieb,

(Klasik) Bahasa Jerman Tinggi Tengah

Bahasa Jerman Tengah Tinggi (MHG) membezakan dirinya dari OHG melalui vokal suku kata tambahan yang lebih rendah dan sintaksis yang lebih analitik. MHG membezakan dirinya dari Early New High German, tahap seterusnya bahasa Jerman, melalui vokal panjang, seperti i & szlig u & szlig ui [y:] dan diphthong iaitu ou & uumle. Umlaut mula menyebar ke semua vokal, di mana di OHG fenomena ini hanya mempengaruhi a.

Selain itu, MHG adalah bahasa umum pertama orang-orang yang merupakan bahasa puisi chivalric (Stedje 1989 Waterman 1966). Mitos dan legenda dari masa lalu Jerman ditulis dalam bentuk puisi. Pinjaman dalam "bahasa Knightood" sangat dipengaruhi oleh kata pinjaman Perancis. Sebagai contoh, istilah berburu Perancis yang masih ada dalam bahasa Jerman termasuk co (u) ple, yang dalam bahasa Jerman adalah Koppel, yang bermaksud "tali anjing", dan berser, dalam birschen Jerman, yang bermaksud "permainan tangkai" (Waterman 1966 : 91).

Perbezaan Antara Jerman Tinggi Tengah dan Jerman Tinggi Baru

Terdapat empat perbezaan fonologi utama antara MHG dan NHG. Pertama, vokal pendek dalam suku kata terbuka biasanya dipanjangkan. Sebagai contoh, MHG mempunyai kata le (-ben (untuk hidup), yang menjadi le & szlig -ben di NHG. Kedua, vokal panjang dalam suku kata tertutup cenderung menjadi pendek. Contohnya, MHG mempunyai kata ha & szlig st (mempunyai, 2 nd orang, tunggal), yang menjadi ha (pertama di NHG. Ketiga, vokal panjang MHG i & szlig, u & szlig, u_ & szlig diubah menjadi e, au, & aumlu. Contohnya, MHG mempunyai kata liute (orang), yang menjadi Leute di NHG Dan akhirnya, MHG diphthongs ei, uo, & uumle dimonopoli kepada vokal panjang i & szlig, u & szlig, u_ & szlig. Sebagai contoh, MHG mempunyai kata f & uumleze (kaki), yang menjadi F & uuml & szlige di NHG (Waterman 1966: 103).

Perbezaan morfologi MHG dan NHG selalunya merupakan hasil analogi, atau meratakan corak morfologi lebih kepada satu dari yang lain (McMahon 1994). Salah satu contoh fenomena ini adalah penurunan kata nama wanita dalam bentuk tunggal, bentuk penyebaran nominatif ke semua kes serong (lihat Gambar 3).

Gambar 3: Tahap Tinggi Tinggi Jerman (Waterman 1966)

MHG NHG
Bujang
Nominatif
Genetik
Keturunan
Akuatif
zunge
zungen
zungen
zungen
Zunge
(bahasa lidah)
Majmuk
Nominatif
Genetik
Keturunan
Akuatif
zungen Zungen

Penciptaan Mesin Cetak

Tidak sampai 50 tahun setelah Johannes Gutenberg mencipta mesin cetak (sekitar tahun 1440) teknologi percetakan telah cukup maju sehingga memungkinkan penerbitan buku lebih murah. Setelah teknologi berkembang, industri percetakan dengan cepat berkembang.

Buku-buku pertama yang dicetak oleh orang-orang Jerman kebanyakannya dalam bahasa Latin, yang terus berlanjutan sepanjang masa awal New High German. Sekitar tahun 1500 terdapat sekitar 80 syarikat percetakan Jerman. Sememangnya, dokumen Jermanik tertua yang berasal dari masa ini masih sangat dipengaruhi oleh dialek tempatan. Selama abad keenam belas, empat Druckersprachen Jerman Atas ("bahasa pencetak" yang merupakan bahasa yang dipengaruhi oleh dialek tempatan) berkembang: (1) Austro-Bavarian, (2) Schwaben, (3) Upper Rhenisch, dan (4) Z & uumlrich Swiss (Waterman 1966). Namun, akhirnya, usaha dilakukan untuk menghapus semua ungkapan dialektik dan untuk memperbaiki sintaks dokumen yang dicetak.

Mungkin kejadian yang paling terkenal dan jelas berpengaruh dalam pengembangan bahasa Jerman adalah hasil karya Martin Luther, kerana ia sering disebut sebagai "pencipta New High German" (Stedje 1989: 124). Walaupun tidak diklaim bahawa Luther "mencipta" bahasa Jerman Moden, pengaruhnya tidak dapat dipandang rendah. Pada tahun 1522 Martin Luther menerjemahkan Perjanjian Baru dari bahasa Ibrani yang asli ke dalam gaya "Timur Tengah Jerman" (Waterman 1966: 129), yang diikuti dengan terjemahan Perjanjian Lama pada tahun 1523. Terjemahan Alkitabnya mempunyai sebaran yang luas dan penerimaan bahawa dialek Jerman Timur Tengah di mana ia ditulis berfungsi sebagai contoh teladan bahasa Jerman Tinggi moden.

Luther terus mengerjakan terjemahan Alkitab hingga kematiannya, terus mengemas kini dan memperbaiki gaya bahasa. Kita dapat melihat dalam contoh berikut bagaimana dia terus meningkatkan terjemahan:

1524 vnd Gott sahe das liecht usus usus (1. Mos. 1, 4)
1534 Vnd Gott saha, perang das das Liecht
(Ger. Gott sah, perang usus da & szlig das Licht)
(Eng. Dan Tuhan melihat cahaya, bahawa itu bagus)

1523 warumb sehet yhr heutte jadi ubel (1. Mos. 40, 7)
1534 warumb seid jr heute begitu traurig
(Ger. Warum seht ihr heute so b & oumlse drein)
(Eng. Oleh itu, lihatlah kamu dengan sedih sekali)
(Stedje 1989: 124)

Sangat menarik untuk diperhatikan bahawa terjemahan asal tahun 1523 masih sangat difahami oleh penutur bahasa Jerman hari ini. Hasil daripada penemuan mesin cetak dan pengaruh Luther yang meluas, bahasa Jerman yang ditulis mula kukuh. Sebenarnya, walaupun ejaan (iaitu aksen) terjemahan tahun 1534 mungkin berbeza daripada bahasa Jerman Moden, pemilihan dan susunan kata akan dianggap sebagai bahasa Jerman yang sangat baik hari ini.

Walaupun kemajuan yang dicapai pada abad keenam belas dan ketujuh belas untuk mengembangkan dan mengekalkan Nationalsprache (bahasa kebangsaan), bahasa Perancis masih terus mempengaruhi bahasa Jerman kerana bahasa itu merupakan bahasa pengadilan Jerman. Semasa pemerintahan "raja matahari" Perancis, Louis XIV (1643-1715), nampaknya bahasa Perancis sangat fesyen dengan kelas atas dan menengah (Walterman 1966: 137).

Tidak mengherankan, bagaimanapun, masyarakat mulai berkembang yang bertentangan dengan pengaruh bahasa asing pada bahasa Jerman, yang lebih khusus untuk pemeliharaan dan pemurnian bahasa Jerman. Masyarakat ini mungkin tidak mempunyai pengaruh besar terhadap sikap golongan atasan atau mengubah bahasa pengadilan, mereka mempunyai kejayaan relatif dalam mempengaruhi bahasa sastera. Sebenarnya, banyak perkataan yang dipinjam dari bahasa lain kemudian dicantumkan dalam bahasa Jerman pada masa ini (lihat Gambar 4).

Gambar 4: Kata-kata asli yang dicipta dalam tempoh New High German (diadaptasi dari Walterman 1996: 140)

Alamat
Akt
Sebentar
Dialekt
Pengarang

Kata Kunci Pinjaman Orang Asli Jerman Bahasa Inggeris
Anschrift
Aufzug
Augenblick
Mundart
Verfasser
alamat
berlakon (dalam drama)
sekejap (menyala. "sekelip mata")
dialek
pengarang

Sangat menarik untuk diperhatikan bahawa dalam Bahasa Jerman Moden, kedua-dua bentuk yang ditunjukkan di atas masih digunakan. Bergantung pada dialek atau wilayah, satu bentuk mungkin lebih disukai daripada yang lain.

Bahasa Sastera Standard

Menjelang abad kelapan belas, tanah berbahasa Jerman pada umumnya mengadopsi bahasa bertulis, walaupun bahasa lisan biasa terus ditandai oleh variasi lokal dan wilayah. Salah satu karya sastera yang paling berpengaruh dari tempoh ini diterbitkan pada tahun 1624 karya Puisi Opitz Buch von der deutschen (Buku Puisi Jerman) (Walterman 1966: 148). Opitz menganjurkan bahasa Luther (lihat bahagian IV di atas) sebagai dialek yang paling sesuai untuk bahasa Jerman.

Secara semula jadi, penyeragaman bahasa Jerman dalam jangka masa ini banyak dilihat dalam bahasa bertulis. Walau bagaimanapun, sukar untuk menentukan seberapa banyak standardisasi yang telah dicapai. Pengaruh dialek dan wilayah terus memberi pengaruh besar terhadap bahasa dan sastera pada masa ini. Sebilangan besar ahli bahasa bersetuju, bagaimanapun, bahawa pengaruh yang membawa kepada bahasa Jerman Tinggi standard tidak akan disedari hingga abad kesembilan belas.

Hari ini terdapat banyak variasi dan dialek bahasa Jerman. Sebagai contoh, saya mempunyai banyak pengalaman yang menyeronokkan dan menarik dengan pelbagai dialek Jerman semasa tinggal di selatan Jerman.

Pengalaman saya belajar bahasa Jerman sebahagian besarnya datang ketika tinggal di kawasan Jerman selatan yang disebut Schwabenland, di mana anda menjumpai Hutan Hitam. Semasa tinggal di dua bandar kecil yang disebut Villingen-Schwenningen (berhampiran Augsburg) dan di Esslingen (berhampiran Stuttgart), saya secara semula jadi belajar bercakap Schw & aumlbisch (dialek tempatan wilayah Black Forest). Sebilangan besar proses ini tidak disedari oleh saya, walaupun kadang-kadang saya melakukan latihan Schw & aumlbisch dengan beberapa orang tempatan. Sebenarnya, pada satu ketika saya membeli kisah Schw & aumlbisch mengenai kisah Musa untuk membantu ini.

Setelah tinggal di kawasan itu selama kira-kira satu tahun, saya pindah ke Munich, ibu kota Bavaria, di mana dialek tempatan yang disebut Bayerisch agak berbeza dengan Schw & aumlbish. Anehnya, penduduk setempat segera menyedari bahawa saya bercakap dengan aksen Sch & aumlbisch, sehingga menghasilkan banyak pertanyaan mengenai di mana saya belajar bahasa Jerman. Juga, semasa perjalanan ke Innsbruck, di utara Austria, saya perlu membeli sedikit aspirin di farmasi tempatan. Semasa saya pergi membayar, kerani kedai bertanya kepada saya sama ada saya mahu membayar dalam mata wang Jerman atau dalam bahasa Austria. Sekali lagi, saya terkejut dengan pertanyaan itu, tetapi kemudian menyedari bahawa pegawai itu dapat mengetahui dari loghat saya di mana saya belajar bahasa Jerman.

Pendedahan saya terhadap dialek Jerman merangkumi variasi bahasa Swabian, Bavarian, Innsbruck, Jerman Switzerland, Jerman Platt, dan Jerman Berlin. Walaupun ada argumen untuk menganggap bahasa Jerman Switzerland sebagai bahasa yang terpisah, semua dialek bahasa Jerman ini mempunyai ciri-ciri masing-masing dan umumnya dapat difahami bersama. Oleh itu, dari pengalaman ini dan melakukan kajian untuk makalah ini, saya mendapat penghargaan yang lebih besar untuk bahasa Jerman dan sejarahnya yang kaya dan beragam. Dari mempelajari jangka masa utama bahasa Jerman, seseorang juga dapat menikmati kesenangan dalam menyusun sejarah bahasa lain yang berkaitan, termasuk bahasa Inggeris.

Selama 50 tahun yang lalu, perubahan besar telah berlaku dalam kajian asas dan teori bahasa Jerman. Sebilangan mungkin percaya bahawa tidak ada lagi yang perlu dilakukan dalam kajian bahasa Jerman. Namun, ada nilai yang besar dalam terus mempelajari sejarah bahasa untuk lebih memahami bagaimana perubahan terjadi dan bagaimana perubahan itu mungkin terjadi di masa depan. Walaupun kita hidup di dunia kecil, di mana bahasa bercetak cenderung "menstabilkan" bahasa menurut beberapa orang, saya tidak dapat memikirkan suatu hari ketika bahasa akan berhenti berkembang.

Lampiran A: Kawasan Laut Baltik (Diadaptasi dari http://www.lib.utexas.edu/Libs/PCL/Map_collection/europe/BalticSeaArea.jpg, 1998)

Kawasan Laut Baltik (10 Mac 1998) http://www.lib.utexas.edu/Libs/PCL/Map_collection/europe/BalticSeaArea.jpg

Crowley, T. (1992) Linguistik Sejarah, edisi ke-2. New York: Oxford University Press.

Homeyer, H. (1947) Von der Sprache zu den Sprachen. Switzerland: Verlag Otto Walter AG Olten.

McMahon, A. M. S. (1994) Memahami perubahan bahasa. Cambridge New York: Cambridge University Press.

Microsoft Corporation. (1997) Rak Buku Microsoft 98.

Nielsen, H. F. (1989) Bahasa Jerman. Tuscaloosa Alabama: The University of Alabama Press.

Robinson, O. W. (1992) Bahasa Inggeris Lama dan Kerabatnya yang Terdekat. Stanford California: Stanford University Press.

Stedje, A. (1989) Deutsche Sprache gestern und heute. M & uumlnchen. Wilhelm Fink Verlag.


Budaya Belgium

Agama di Belgium

Terutama Kristian (65%) dengan sebahagian besarnya adalah Katolik Roma (58%, walaupun sedikit menghadiri massa biasa), dengan komuniti kecil Protestan dan Yahudi.

Konvensyen Sosial di Belgium

Mengetahui bahasa mana yang boleh dituturkan di mana sukar. Elakkan berbahasa Belanda di Wallonia dan Perancis di Flanders. Sebilangan besar penduduk tempatan santai, tetapi boleh menyebabkan kesalahan jika anda salah di beberapa kalangan. Sekiranya ragu-ragu, boleh berbahasa Inggeris.

Di luar urus niaga perniagaan, lazimnya mencium tiga kali di pipi gantian. Tetamu harus membawa bunga, atau hadiah kecil, untuk tuan rumah jika mereka dijemput untuk makan dan adalah kebiasaan untuk menginginkan semua orang mendapat selera / makan smakelijk pada awal makan. Pakaian serupa dengan negara-negara Barat yang lain: seluar jeans dan topi pintar cukup untuk kebanyakan majlis, termasuk malam. Merokok dilarang di tempat di mana makanan dihidangkan.


Terdapat tiga kumpulan dialek utama bahasa Bavaria:

  • Bavaria Utara, juga digunakan di daerah Wunsiedel di Franconian Atas
  • Bavaria Tengah (di sepanjang sungai Isar dan Danube, dituturkan di Munich (oleh 20% orang), Upper Bavaria, Lower Bavaria, selatan Upper Palatinate, daerah Swabian Aichach-Friedberg, bahagian utara Negeri Salzburg, Upper Austria, Austria Bawah, Vienna dan Burgenland Utara)
  • Bavaria Selatan (di Tyrol, South Tyrol, Carinthia, Styria, dan bahagian selatan Salzburg dan Burgenland).

Kereta api Switzerland (SBB-CFF) di lembah utama. Bas bermula dari banyak stesen kereta api di lembah dan pergi ke hampir setiap inci wilayah. Stesen pertukaran utama untuk wilayah ini adalah Brig, di mana kereta api dari utara (Basel, Berne, Zurich) memenuhi kereta api dari barat (Geneva, Lausanne, Sion) dan Itali (Milan).

Untuk jadual waktu dan tiket kereta api lihat: [4], jadual Waktu Bas: [5]

Kereta api dari Brig ke Zermatt dikendalikan oleh syarikat swasta dan mahal. Perjalanannya menakjubkan, dan satu-satunya cara untuk sampai ke pusat Zermatt, kerana kampung ini Bebas Kereta.


Apakah Dialek Bavaria dalam Bahasa Jerman?

Siapa yang belum pernah mendengar tentang Bavaria? Ini adalah destinasi pelancongan yang popular, menawarkan segala-galanya dari dongeng Neuschwannstein istana hingga yang tidak ketinggalan setiap tahun Oktoberfest. Sebagai pelancong, Bavaria cukup mudah untuk dijelajahi dan dilalui, tetapi sebagai pelajar Jerman, tidak demikian jika anda ingin benar-benar tenggelam dalam budaya mereka. Halangan bagi mana-mana pelajar Jerman atau bahkan Jerman dari bahagian lain Jerman adalah das baierische Dialekt.

Benar, orang Bavaria bercakap Hochdeutsch juga sejak diajar di sekolah, tetapi kerana dialek bavarian adalah bahasa pilihan harian di kalangan orang Bavaria, anda perlu mengetahui beberapa orang Bavaria untuk mendapatkannya.

Tetapi tentu saja untuk menyulitkan lagi pelajar bahasa Jerman, terdapat beberapa dialek bavarian! Terdapat tiga yang utama: bavarian utara (terutama dituturkan di Palatinate atas), bavarian tengah (kebanyakannya digunakan di sepanjang sungai utama Isar dan Danube, dan di Bavaria atas termasuk Munich) dan bavarian selatan (kebanyakannya di wilayah Tyrol). The Baierisch yang anda dengar di saluran tv bavarian kebanyakannya adalah dialek bavarian pusat yang berasal dari Munich.

Hampir tidak ada kesusasteraan bavarian di luar sana. Bavarian dianggap sebagai bahasa yang dituturkan dan bukan yang ditulis, walaupun Alkitab diterjemahkan ke bahasa Bavaria juga.

Oleh itu, bagaimana perbezaannya bahasa Bavaria dengan bahasa Jerman standard? Lihat apakah anda dapat memahami twister lidah Bavaria berikut:

Oz Zwetschgn im Batz dadatscht und oa im Batz dadatschte Zwetschgn gaabatn zwoa batzige dadatschte Zwetschgn und a batzign Zwetschgndatschi!

Sekarang untuk sesuatu yang lebih mudah. Inilah puisi Bavaria yang bodoh:

Da Jackl und sei Fackl

Da Jackl, der Lackl,
menyokong Fackl am Krogn,
duads Fackl dalam Sackl,
mechts mim Hackl daschlogn.

Aba sebagai Fackl, jadi Prackl,
adalah koa Dackl im Frack,
menjadi Jackl, den Lackl,
dacks Sackl ins Gnack!

Dalam bahasa Jerman standard, puisi itu akan dibaca seperti berikut:

Jakob, Flegel yang mati,
packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel di ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.

Aber das Ferkel, begitu juga Ungetüm,
ist kein Dachshund mit Frack,
beeßt den Jakob, Flegel yang mati,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.

Dan akhirnya inilah terjemahan Bahasa Inggeris:

Jakob, Flegel yang mati,
packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel di ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.

Aber das Ferkel, begitu juga Ungetüm,
ist kein Dachshund mit Frack,
beeßt den Jakob, Flegel yang mati,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.

Mudah-mudahan, saya tidak menghalang anda untuk mengunjungi negara Bavaria, tetapi jangan pergi ke sana tanpa mempelajari sekurang-kurangnya beberapa frasa dan perkataan Bavaria yang biasa. Orang Bavaria akan merasa tersanjung kerana anda telah berusaha untuk mempelajari sedikit bahasa mereka dan anda tidak akan merasa kehilangan sepenuhnya sama ada ketika seseorang memanggil anda atau menggunakan beberapa frasa berikut:

  • Untuk memberi salam kepada seseorang: Gruss Gott
  • Semasa meninggalkan: Pfiat eich! Sehingga lain kali!
  • Juga sangat popular: Servus

Perkataan ini boleh digunakan secara tidak formal sama ada sebagai "hi" atau "selamat tinggal" dengan seseorang yang anda kenal dengan orang yang anda kenal.

  • "Sapperlot" »Ini digunakan untuk menyatakan kejutan atau semangat dengan cara yang sama seperti istilah yang lebih moden seperti" Alle Achtung! " dan "Respekt!" tetapi juga digunakan dengan cara yang sama seperti kata-kata sumpah untuk menyatakan kekecewaan atau kemarahan.

Ini hanya beberapa perkataan dan frasa. Untuk lebih banyak perbendaharaan kata dan ungkapan Bavaria, baca di sini.

Ada satu titik terakhir mengenai dialek bavarian yang saya mahukan yang akan menggembirakan hati mana-mana pelajar bahasa Jerman: Tatabahasa bavarian sedikit lebih sederhana daripada bahasa Jerman standard: hanya artikel yang ditolak, PLUS, masa lalu yang sederhana hampir tidak pernah digunakan !

Itulah satu lagi alasan untuk mempelajari bahasa Bavarian. Sekarang pergi dan lawati Bavaria! Pfiat eich!


Bahasa Jerman Tinggi Lama

Editor kami akan menyemak apa yang telah anda kirimkan dan menentukan apakah akan menyemak semula artikel tersebut.

Bahasa Jerman Tinggi Lama, mana-mana dialek Jerman Barat yang dituturkan di dataran tinggi Jerman selatan, Switzerland, dan Austria hingga akhir abad ke-11. Bahasa Jerman tinggi berbeza dengan bahasa Jerman Barat yang lain dalam pergantian bahasa p, t, dan k terdengar ke jika, ss, dan hh, masing-masing, selepas vokal dan ke pf, tz, dan, dalam Bahasa Jerman Atas, kh dalam kebanyakan keadaan lain.

Selain Alemannic (Swiss German) dan Bavarian, yang merupakan dialek Jerman Atas Old High German, sejumlah dialek Franconian (Frankish) juga ada. Antaranya ialah Franconian Timur dan Franconian Rhenish, yang dituturkan di utara kawasan Jerman Atas, dan dialek Franconia Tengah, yang dituturkan di sepanjang sungai Moselle dan Rhine hingga ke sempadan utara kawasan pertuturan Jerman Tinggi.

Karya sastera penting di Old High German merangkumi puisi abad ke-9 Otfrid Evangelienbuch (“Kitab Injil”) dalam dialek Franconian Rhenish Selatan dan puisi eskatologi abad ke-9 Muspilli dalam dialek Bavaria. The Hildebrandslied (“Song of Hildebrand”) fragmen dari abad ke-8 ditulis dalam dialek Jerman Atas tetapi juga termasuk unsur-unsur Old Saxon. Bahasa sastera Jerman Tinggi Tengah kebanyakannya berasal dari dialek Jerman Atas, sementara Bahasa Jerman standard moden kebanyakannya berasal dari dialek Franconia Timur.


Dialek

Dialek Frisian di wilayah Friesland Belanda, dengan tiga pengecualian, agak seragam, walaupun adalah kebiasaan untuk membuat pembezaan antara Wouden Frisian di timur, Klei Frisian di barat (variasi di mana standard Frisian sebagian besar didasarkan), dan Southwest Corner Frisian di barat daya. Tiga pengecualian adalah dialek pulau dari Terschelling Timur dan Barat dan dialek kota Hindeloopen dan pulau Schiermonnikoog. Kedua-dua yang terakhir ini sangat berbeza sehingga mereka tidak dapat difahami oleh penutur lain dari Frisian Barat dan keduanya hampir mati. Cukup berbeza dengan yang disebut sebagai City Frisian (Stedfrysk, atau Stedsk) yang disebut di bandar-bandar Leeuwarden, Franeker, Harlingen, Bolsward, Sneek, Staveren, dan Dokkum. Walaupun namanya, ini sama sekali bukan Frisian tetapi pelbagai bahasa Belanda sangat dipengaruhi oleh Frisian. Yang serupa dengan dialek Heerenveen dan Kollum, dari bahagian tengah pulau Terschelling, dan Het Bildt (kawasan pesisir barat laut Leeuwarden, ditendang masuk dan diselesaikan oleh orang Belanda pada abad ke-16).

Frisian Timur bertahan hari ini hanya di Saterland Jerman, yang terdiri daripada tiga paroki Ramsloh, Strücklingen, dan Scharrel, masing-masing dengan dialek yang sedikit berbeza. Kawasan di sebelah utara disebut Frisia Timur (German Ostfriesland), dan dialek tempatan Frisian Timur (German Ostfriesisch), walaupun sebenarnya bukan Frisian tetapi variasi tempatan Low German.

Walaupun Frisian Utara hanya dituturkan di kawasan geografi kecil oleh sekitar 8.000 orang, bahasa Frisian Utara terdapat dalam sebilangan besar dialek tempatan, beberapa di antaranya tidak dapat difahami. Oleh kerana itu, hampir mustahil untuk mengembangkan satu Frisian Utara standard yang dapat digunakan di seluruh daerah ini. Dialek Frisian Utara biasanya dibahagikan kepada Frisian Utara Insular (Sylt, Föhr-Amrum, Helgoland) dan Frisian Utara Benua (Kepulauan Halligen dan pantai Schleswig), yang terakhir dalam tujuh varieti utama dan subvariasi selanjutnya. Oleh kerana kawasan linguistik ini sudah lama berbatasan dengan bahasa Denmark, wilayah ini banyak dipengaruhi oleh dialek Denmark yang berdekatan. Sejak kebelakangan ini, bahasa ini banyak dipengaruhi oleh bahasa Jerman, baik bahasa Jerman standard dan bahasa Jerman yang rendah. Hari ini semua penutur Frisian Utara dwibahasa atau tiga bahasa semua belajar Frisian di rumah dan bahasa Jerman standard di sekolah, dan banyak juga yang mempelajari bahasa Jerman dialek.


Tonton videonya: ANAK UMUR 9 TAHUN INI KUASAI 4 BAHASA DAN PINTER NGAJI!